Некоторые проблемы раннего билингвизма в искусственно созданной иноязычной среде.

Автор: Терехова Алла Викторовна
Напечатано: Иностранный язык как предмет преподавания и исследования: сб. методических и научных исследований [Текст]./сост. и науч. ред. Б.Т.Ганеев. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. — с.75-79

Проблема билингвизма поднимается в последнее время все чаще. Геополитическая ситуация диктует свои правила. По данным статистики сейчас в мире число билингвов заметно превышает число монолингвов и неуклонно растет.

Сейчас можно найти множество публикаций, в которых красочно расписаны преимущества детей-билингвов перед детьми-монолингвами. Там же даются рецепты того, как добиться желаемого, то есть превратить ребенка в билингва. Целью авторов часто (но не всегда) является ненавязчивая реклама определенных образовательных институтов и учреждений. Такого рода публикации и послужили поводом к данной статье. Автору хотелось бы обратить внимание в данном вопросе и на определенные трудности, которые часто не берутся в расчет непрофессионалами в областях лингвистики и педагогики, а так же опровергнуть некоторые мифические представления о билингвизме.

Сейчас большой популярностью пользуется утверждение, что «чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением» [1]. Отсюда делается вывод, что «чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым» [там же и у Данюшина [3]]. В связи с данными утверждениями необходимо отметить несколько пунктов, а именно:

  1. Свойства памяти ребенка таковы, что запоминание нового происходит быстро и часто неосознанно, но объем материала ограничен, так как запоминается лучше то, что часто повторяется и/или представляет интерес. Это очень помогает на стадиях понимания и репродуктивного знания языка. Взрослые люди несколько более ограничены в способности запоминать, но зато обладают уже сформировавшимися навыками языкового анализа и синтеза, что весьма полезно на всех стадиях, и в том числе, на стадии продуктивного владения языком.[6] Возможности эти разнородны и не могут сравниваться. Однако если отойти от крайностей, то мы обнаружим, что в определенном возрасте они не противопоставляются как возрастные особенности, но гармонично сочетаются. Чаще всего это дошкольный и младший школьный возраст, когда память, оставаясь хорошей, становится осознанной, направленной и подкрепляется умениями систематизации полученной информации и навыками элементарного языкового анализа. При достаточной тренировки памяти благоприятный расклад сохраняется и дальше, получая все большее развитие.
  2. Лингвистами и педагогами признается тот факт, что способность детей к усвоению фонетической системы языка превышает такую способность взрослого, который испытывает достаточно сильную интерференцию со стороны родного языка. Профессор Санкт-петербургского государственного университета доктор Корнаков объясняет это следующими соображениями: «Артикуляционный аппарат ребенка растет и развивается, поэтому он может воспроизвести любой звук, не важно насколько тот сложен или редок»[6].
  3. Билингвизм не предполагает абсолютно свободного владения обоими языками. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. В зависимости от условий соотношение языков может меняться: «один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация)» [4]. Причины этого лежат, по-видимому, в физиологии мозга. «Создается впечатление, что пластичность [мозга] направлена, с одной стороны, на удовлетворение важнейшей потребности в коммуникации, а с другой стороны, стремится к экономному использованию ресурсов мозга и возвращению к исходной (одноязычной) программе» [2]. Подтверждений этому на практике множество. В частности в Интернете на многих форумах обсуждаются вопросы двуязычного воспитания детей, где русскоязычные мамы за рубежом жалуются, что ребенок перестает говорить по-русски, попадая в местный детский сад, проводя большую часть времени с иноязычными сверстниками.

Часто термин ранний билингвизм понимают как синоним термина естественный билингвизм, т. е. приобретенный в процессе естественного общения, так как такой путь усвоения языка закономерен в раннем возрасте. Однако прямой зависимости от возраста здесь нет, так как естественный путь освоения нового языка может быть пройден человеком в любом возрасте, но во взрослом состоянии чаще доминирует путь искусственного усвоения языка, т. е. усвоения в процессе целенаправленного изучения. Неспособность многих людей, добившихся видимых результатов в изучении иностранного языка, к спонтанной речи на этом языке называют причиной признания превосходства естественного усвоения языка, над его искусственным усвоением. Но такой вывод грешит односторонностью. Методисты сходятся в рекомендации сочетать оба пути. Это отражается и в методиках обучения иностранным языкам (например, коммуникативная методика).

Наибольшие препятствия в изучении иностранного языка встают перед ребенком в семьях, где все члены семьи и дома, и вне его говорят на одном и том же языке и не знают того языка, который учит ребенок. Кроме специализированных детских садов для таких детей многие авторы рекомендуют нанять гувернантку-носителя языка. «В зависимости от возраста ваш малыш заговорит на языке через 4-6 месяцев, а уже через год его трудно будет отличить от сверстника-англичанина. Но это при условии, что он будет проводить со своей Мери Поппинс 8-10 часов в день» [3].

Такое обещание может и напугать. Для здорового развития ребенку необходимо не менее 10 часов сна каждый день. А ведь в сутках всего 24 часа. Получается, что на долю родителей и других членов семьи выпадает только 4-6 часов общения с ребенком. При недостаточно рациональном использовании этого времени ребенок станет забывать свой первый язык или останется на очень низком уровне владения им. На это можно возразить, что языковая среда возьмет свое. Но ведь время соприкосновения с ней ограничивается все теми же 4-6 часами. Кроме того, общаясь с одним носителем языка, ребенок перенимает особенности речи этого человека: фонетические, лексические. Избавиться от заученных с детства диалектизмов и специфического произношения позднее будет весьма непросто, если не близко к невозможному.

Большую часть времени ребенок проводит в игре. Во время игры происходит осмысление и моделирование, творческая обработка информации об окружающем мире. Язык здесь исполняет роль инструмента, что немаловажно для конечного результата. Наряду с двуязычием мы сталкиваемся с феноменом двукультурности. Среди людей, не занимавшихся вопросами культуры, весьма распространено мнение, что способность бегло говорить на их языке сама собой подразумевает знание их культуры. Если это не соответствует действительности (а так случается весьма часто), то могут возникнуть непонимание, неприятие и даже стойкий антагонизм по причине сильного культурного шока, потому что: «культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые,… производят самое отрицательное впечатление». [5]

Но вернемся к ситуации с гувернанткой-носителем языка. Решается ли здесь проблема двукультурности? В определенном смысле, да. Общаясь один на один с ребенком, носитель языка может как осознанно, так и неосознанно передавать ему знания бытовой культуры страны, из которой он родом. Маленький ребенок впитывает все как губка. Он принимает на веру все, что говорят ему взрослые, перенимает их ценности, которые ложатся в его собственную систему ценностей.

Но если ребенок может различать языковые коды и пользоваться тем, который необходим в данной ситуации для общения с данным собеседником, то система ценностей у него одна. Она не меняется в зависимости от того, на каком языке он говорит. Если по какой-либо причине родители не разделяют иных ценностей, пришедших с иным языком через иную культуру, то это может вызвать конфликтные ситуации.

Исследователи пока не могут точно определить причин, по которым у некоторых маленьких билингвов возникают проблемы, но считается, что они вызваны скорее влиянием социальных, личностных, культурных или каких либо других факторов, чем языковых. В одну из выделяемых четырех групп риска входит ситуация, когда родители заставляют ребенка говорить на иностранном языке, до того как он освоил родной язык.[6] Естественный билингвизм, то есть такой, который возникает в результате необходимости общаться с людьми, говорящими на разных языках (смешанные семьи, семьи иммигрантов, дипломатов и т.п.), является вынужденным и воспринимается как часть жизни вместе со всеми своими плюсами и минусами. Но в ситуации, когда иная языковая среда формируется искусственно, необходимо четко отдавать себе отчет в том, чего хотелось бы достичь и на какие жертвы ради этого придется пойти.

В целом для семей монолингвов, живущих в стране, где используется их родной язык, возможно дать следующие рекомендации:

  1. Желательно позволить ребенку сначала освоить родной язык на таком уровне, когда возможно двустороннее общение с ним, а потом уже вводить знакомство с иностранным языком в игровой форме. Возраст может быть 3-4 года, так как он считается сенситивным, т. е. благоприятным, для усвоения лексики.
  2. На начальном этапе основное внимание лучше уделять запоминанию лексических единиц, которые иллюстрируются предметами и явлениями из непосредственно окружающего ребенка мира, добиваясь правильного произношения звуков. Затем можно начать организовывать их в простейшие сочетания и двух-, трехсложные  предложения.
  3. Желательно, чтобы обучение происходило с педагогом-носителем языка, но педагог сам не должен быть монолингвом. Расхождения языков и культур становятся видны при их сопоставлении. Не зная родного языка ребенка, педагог не сможет ответить на естественно возникающие у него вопросы об этих различиях. Поэтому педагог с тем же родным языком, что и у ребенка, и с хорошо поставленной фонетикой сможет справиться с этой задачей не хуже носителя языка, а может быть, и лучше. [5]
  4. Здесь же лежит и ответ на вопрос о культуре. Не стоит навязывать ребенку иностранные ценности. Вполне достаточно того, что он будет знать, что и как происходит там, где говорят на данном иностранном языке, и сможет соблюсти необходимый в общении этикет.

________________________________________________________________________

  1. Агапова Татьяна. Билингвизм: чудо или реальность [Электронный ресурс] –  Электрон. дан. –  [М.?]:Справочное пособие Иностранные языки PLUS, 2004. –  Режим доступа: http://www.study.ru/lit/2004-2005/biling/note1.html, свободный. – Загл. с экрана
  2. Александрова Н.Ш.Раннее двуязычие и гипотеза созревания мозга. [Электронный ресурс] –  Режим доступа: http://iling.nw.ru/grammatikon/child/alex.html, свободный. – Загл. с экрана.
  3. Данюшин Сергей. Билингвизм — это очень «по-европейски» [Электронный ресурс] –  Режим доступа: http://www.7ya.ru/articles/2530.aspx, свободный. – Загл. с экрана.
  4. Двуязычие// Онлайн Энциклопедия ‘Кругосвет’ (дополненное и исправленное издание в переводе на русский язык «Энциклопедии Кольера» («Collier’s Encyclopedia»), выходившей в США в 1952-1998 гг) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007721/1007721a1.htm, свободный. – Загл. с экрана.
  5. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация [Электронный ресурс] –  Электрон. дан. –  Библиотека Гумер. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php, свободный. – Загл. с экрана
  6. Kornakov Peter K. Bilingualism in children: Classifications, Questions and Problems. [Электронный ресурс]/University of Glasgow, Scotland, 1997. – Режим доступа: http://www.brad.ac.uk/staff/pkkornakov/index1.htm, свободный. – Загл. с экрана

От автора:

Рекомендую ознакомиться с моим личным опытом  раннего обучения ребенка английскому языку.