Английский язык в Индии

Автор: Терехова Алла Викторовна
Напечатано: Лингвистика, методика и литературоведение в учебном процессе: материалы региональной научно-методической конференции 25 ноября 2005г. — Уфа: издательство БГПУ, 2006. — С. 135-138

Английский язык – это первый действительно глобальный язык. Его широкое распространение за пределами Англии стало причиной его тесного взаимодействия с местными языками других стран и привело к появлению местных диалектов и вариантов. Характерно это и для бывших британских колоний в Азии. Получение независимости остро поставило вопрос о статусе английского языка и его диалектов в этих странах. Кроме того, появление множества «новых разновидностей» английского языка заставило такого лингвиста как Дэвид Кристал высказать предположение о том, что мы, возможно, «являемся свидетелями возникновения первых признаков английской языковой семьи».[1] В связи с этим он обозначает также проблему учета новых языковых реалий в учебном процессе: «Нелегко учить языку, в котором происходят столь стремительные изменения».[1] Мы считаем, что более тесное знакомство с языковой ситуацией в Индии, в частности с ролью и особенностями индийского английского языка, послужит делу межкультурного взаимодействия и улучшит взаимопонимание между жителями разных стран, в которых, так или иначе, используется английский язык.

Изучение его вариантов советские лингвисты (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, А.Д. Швейцер, О.А. Домашнев) начали с американского стандарта английского языка, разработав на основе своих исследований концепцию национальных вариантов языка. В соответствии с ней, индийский английский не может быть назван национальным вариантом по нескольким причинам: он не имеет статуса национального языка (только одного из официальных), он неоднороден и неустойчив (термин индийский английский является собирательным для всех диалектов Индостана, появившихся на основе взаимодействия английского и местных языков), он не стандартизирован и не признается большинством местных жителей (как показали результаты нашего исследования, а также результаты исследований Раджа Рам Мехротры). Поэтому мы считаем более точным использовать термин разновидность (variety).

Важнейшей причиной успеха английского языка в Индии по Качру[2] является историческая роль Англии как колониальной державы.

В книге «Язык социального статуса» В. И. Карасик[3] приводит следующую классификацию языковых ситуаций, возникающих в результате контакта языков и культур:

1) используется язык одного из этносов,

2) используются на равных языки взаимодействующих этносов,

3) используются языки взаимодействующих этносов с дифференцированными сферами общения (диглоссия по Ч.Фергюсону),

4) используется чужой для контактирующих этносов язык,

5) используется вспомогательный язык-пиджин,

6) используется язык одного из этносов в предельно облегченной для иноязычного восприятия форме, ксенолект

Причем языковая ситуация находится в прямой зависимости от социально-культурной ситуации взаимодействия. Там же у Карасика поясняется, к примеру, что ксенолектом, как правило, пользуются эмигранты. Их социальный статус оценивается как низкий, что отражается на отношении к данной разновидности языка.

Политическая власть придала веса языку империи,  сделав его символом ее политической власти. Английский язык стал языком законодательства, высшего образования, межрегиональной административной системы, науки и техники, торговли и коммерции. Со временем английский язык стал основным инструментом овладения знаниями, как в точных, так и в гуманитарных  науках. Он стал представлять модернизацию и развитие, а также на долгие годы приобрел внутринациональную роль как связующий язык.

Таким образом, налицо смешение двух типов языковой ситуации, отмеченных у Карасика. В ситуации противопоставления английского языка каждому конкретному местному индийскому языку произошло деление сфер влияния. Местным или родным языком пользовались в быту, английским же языком пользовались, выйдя на более высокий уровень социального общения. В то же время, в ситуации взаимодействия множества местных индийских языков и диалектов английский язык выполнял роль языка межнационального общения (lungua franca).

Как социальная, так и языковая ситуация в Индии пережила существенную встряску в середине двадцатого века. После получения страной независимости (в 1947 году) острейшим образом встал вопрос о национальном языке, ведь национальный язык является одним из атрибутов государственности. Для такой многоязычной страны как Индия единый государственный язык должен был послужить также всеобщим объединителем. Как указал в своей работе Джейсон Балдридж,[4]

Махатма Ганди объявил 5 требований к будущему национальному языку:

  1. Его должно быть легко учить должностным лицам
  2. Он должен быть способен служить средством религиозных, экономических и политических связей по всей Индии
  3. Это должен быть разговорный язык большинства жителей Индии
  4. Его должно быть легко учить для всей страны
  5. При выборе этого языка обстоятельства временного или преходящего характера не должны учитываться

До сих пор функции государственного языка в стране выполнял английский язык как язык колониальной державы. Однако присвоение ему официального статуса национального языка страны выглядело бы кощунственно. Таким образом, в конституции 1950 года как национальный язык Индии был утвержден хинди. Однако по той причине, что еще не все население достаточно хорошо им владело, ведение государственных дел, а также судебных заседаний допускалось и на английском языке в течение ближайших 15 лет. По истечении данного срока конституция должна была действовать так, будто слова «или на английском языке» выпущены из нее.

Теперь, через 55 лет после принятия первой индийской конституции, английский язык продолжает оставаться одним из официальных языков страны. Мы попытались определить круг его применения в рамках небольшой социальной группы. При этом мы опирались на результаты исследований Джошуа Фишмана, который ввел анализ сфер употребления языка (domain analysis), описывающий использование языков в различных социальных контекстах в многоязычном обществе. За основу гипотезы было взято мнение Гёрлаха,[5] который указывает, что в таких странах, как Индия, где английский язык является вторым языком, иностранным, сферы его употребления ограничиваются управлением, юриспруденцией и частью образования и средств массовой информации, некоторыми формами литературы, а в остальных сферах используется родной язык. По нашей гипотезе английский язык распространил свое влияние на сферы чисто формального общения, включая формальное общение внутри группы (коллеги по работе), а в сферах неформального и личного общения доминирует родной язык либо хинди.

Однако полученные результаты показали, что Английский язык проник буквально во все сферы жизни городского населения Индии. В местные индийские языки вошло много слов из английского языка и наоборот. Такое взаимное проникновение постепенно снизило количество случаев чистого полилингвизма и размыло границы диглоссии.

Выбор конкретного языка в большинстве случаев перестал быть показателем деления собеседников на своих и чужих, а ситуаций – на формальные и неформальные. Английский язык может использоваться даже для общения в семье, в то же время хинди постепенно проникает в Интернет: создаются целые сайты на этом языке, причем не только новостные, но и профессиональные (хотя здесь часто имеет место сочетание с английским языком). Таким образом, сферы влияния языков становятся все менее ограниченными.

Культурно-языковые предпочтения информантов характеризуются следующими общими тенденциями. Местные языки и особенно хинди играют важнейшую роль в самоопределении личности, в том числе как средство передачи местной культуры. Английский язык признается информантами как неотъемлемая часть их жизни. Хотя присутствие английского языка не вызывает особого энтузиазма, люди принимают его как некую неизбежность временного характера. Однако, значение английского с практической точки зрения остается несомненным. Поэтому в ближайшее время не стоит ожидать исчезновения английского языка их жизни индийцев.

Наоборот, ничуть не умоляя роли местных языков, английский язык проникает в сферы жизни, ранее находившиеся совершенно вне его влияния. Надо полагать, что здесь немаловажна роль языков Хинглиш (Hindi + English), Бенглиш (Bengali+English) и других. Эти названия возникли для обозначения тех смесей языков, которая стала результатом взаимного проникновения и влияния языков. Существует вероятность того, что, называя и английский язык, и один из местных языков, как часто используемые в одной из ситуаций неформального общения, информанты имели в виду именно указанные выше смешанные диалекты.

В целом хотелось бы отметить, что за 58 лет независимости устоялись тенденции, возникшие в результате влияния Британской империи. Основная доля процессов ассимиляции завершилась. Дальнейшее развитие языков в Индии будет идти уже на основе внутренних тенденций страны, а внешнее влияние остается лишь в объеме, в котором его испытывают все страны мира.

  1. Кристал Дэвид. Английский язык как глобальный/Пер. с англ. – М.: Издательство «Весь мир», 2001.
  2. Kahcru, Braj B.  The power and politics of English. // World Englishes, Vol. 5, No. 2/3, 1986. P. 129-132
  3. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.
  4. Jason Baldridge Reconciling Linguistic Diversity: The History and the Future of Language Policy in India University of Toledo Honors Thesis August 1996
  5. G?rlach, M.. Studies in Varieties of English around the World. 1984-1988. Amsterdam/Philadephia: John Benjamin’s Publishing Company, 1991.